返事は何語で来るのか?
前回、入学希望であることを伝えるために、日本語・英語・中国語の3言語で連絡を試みたわけなのですが、
これまたばからしい話、大学からの返事は日本語で来るんじゃないかと思ってたんです。
仕事の関係で日本語ができる中国人を見ていたので、なんとなくそんな気がしてしまったんですね。
こんな浅はかな思いを打ち崩した実際の返事がこちら。
○○同学你好,
9月学期现在可以申请,请将申请表和护照复印件发至我email就可以。
请问你现在在日本吗?还是在上海?
・・・中国語だ。
調べてみるとこんな感じだってことがわかりました。
申请表(申請表)と护照复印(パスポートの写し)
发至我email就可以(私にメールでくれればいいよ^^)
你现在在日本吗?还是在上海?(あなた日本住み?上海住み?^_-)
そんなわけで、必要事項を埋めた申請表(原本はメールに添付されてた)とパスポートの写し(スマホで撮った)を添付して、
返事がこない
元気よく返信したのはいいんですが、実はそこからぱたっと返信が来なくなってしまいました。
なんでだろう…。返信がこない理由をめっちゃ考えました。
- パスポートをスマホで撮ったから?
- 記入事項に漏れがあった?
- 入学手続きが立て込んでて単純に忙しい?
- 日本住みだから?
そして、ついにハッと思い当たりました。
敬称のつもりで名前に「小姐」って付けたからか!!!
中国の女性を「小姐」と読んではいけないらしい
これは、あとで中国語の先生に聞いた話なんですが、いま中国の女性を「小姐」って呼ばないみたいですね。
以前は普通に女性を「小姐」って呼んでたらしく、スーパーの店員さんとかでもなんでも、「広く一般的に女性を小姐と呼びとめる時代」があったみたいなんです。
しかし、そのうち、「主に飲み屋のお姉ちゃんを小姐と呼ぶ時代」になってきて、
ついには、「風俗嬢や娼婦を小姐と呼ぶ時代」になってしまったとか。
つまり、時代とともに「小姐」の格がどんどん下がっていってしまったみたいです。
だから、今は気軽に「小姐」と呼んではいけない時代になったんだとか。
ちなみに、学校のなかあれば事務の人であっても、とりあえず「老师(先生)」と呼んでおけば間違いないらしいです。
小姐については、調べてみるといろいろ詳しく書いてありますね。
さっそく失敗してしまいました。
つづきます。